Cercar en aquest blog

dimarts, 10 de gener de 2012

En olor de multituds / En olor de multitudes


El mes passat (11/12/2011) al diari Segre anunciaven una notícia sobre un assaig musical realitzat al gimnàs del col·legi La Creu de Torrefarrera. La notícia deia: Assaig en olor de multituds. No analitzarem el significat en sí de la frase, perquè no té res a veure amb el significat que hom li vol donar. Es tracta d’una traducció de l’expressió castellana “en olor de multitudes” que no és més que una barroera interpretació de l’expressió original: “en loor de multitudes”. En castellà loar significa lloar i loor lloança, amb la qual cosa l’expressió significa clarament enmig de l’aclamació popular. Ara té significat l’expressió, el que passa és que un cop llegit l’article tampoc no tindria sentit en el seu context perquè no s’hi va congregar una multitud a lloar sinó que hi va acudir els cantaires i públic a gaudir de l’assaig.

El pasado mes (11/12/2011) en el diario Segre anunciaban una notícia sobre un ensayo musical realizado en el gimnasio del colegio La Creu de Torrefarrera. La notícia decía: Ensayo en olor de multitudes. No voy a profundizar en el significado en sí de la frase, entre otras cosas porque no tiene mucho sentido hablar del olor de una multitud.
En primer lugar se trata es de una simple confusión entre olor y loor; efectivamente, loar significa alabar y tiene sentido que un acto se realice en loor de multitudes cuando un gentío se concentra para aclamar a una persona o grupo de personas por los que se profesa admiración.
En segundo lugar tenemos un uso poco acertado, a mi parecer, de la expresión, porque no se trata de un gentío que acudió a aclamar a nadie sino que simplemente se congregó mucha gente a disfrutar del ensayo, por lo cual la expresión que nos ocupa, ni aún estando bien escrita, hubiera sido apropiada como titular de la notícia.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada