Cercar en aquest blog

dilluns, 24 de gener de 2011

Ensinistrar / Adiestrar


Curiosament en català i en castellà utilitzem diferent mà per generar un verb amb el mateix significat. El dubte és, per tant, per quin motiu passa això. Havia sentit que en castellà tenia el sentit d’aconseguir habilitat amb la mà dreta (dextra, en llatí) i en català, no tan sols amb la mà dreta , sino també amb l’esquerra (sinsitra, també en llatí), la qual cosa sembla poc creïble. També he arribat a llegir que és una mena de contaminació entre ensenyar i adiestrar, la qual cosa, em sembla més aviat una teoria pròpia de Sant Isidor i, finalment, em quedaré amb la versió que defensa que en llatí, sinistra tant significa desfavorable, desgraciat i funest com significa feliç, favorable i de bon auguri, per tant, tal vegada no faci falta buscar tres peus al gat i considerar que en castellà en prenem un significat i en castellà un altre.
Curiosamente en catalán y en castellano usamos diferente mano para desarrollar un verbo que tiene el mismo significado. La duda que nos planteamos, por tanto, tiene que ser el motivo. En cierta ocasión oí que en castellano tenía el significado de habilitar la mano derecha, la diestra, para hacer una cosa y en catalán pretendía significar no sólo con la derecha, sino también con la izquierda (sinistra en latín), cosa que vamos a desestimar por ser poco creíble. También hay quien defiende una posible contaminación entre enseñar y adiestrar, que me recuerda a la imaginación de San Isidoro. Finalmente, puesto que en latín, sinistra significa tanto desfavorable y funesto como favorable y de buen augurio, creo que no tenemos que darle más vueltas al asunto ni buscarle los tres pies al gato, en castellano hemos tomado una acepción diferente de la que hemos tomado en catalán.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada