Dissecció ve del verb dissecar, és a dir, obrir un ésser viu per discernir-ne les parts. En llatí secare significava tallar i dissecare, tenia el mateix que significa ara en català.
Posteriorment, el verb va generar el substantiu dissecció i en castellà es va generar el verb diseccionar, que no existeix en català. Així doncs en català dissecar significa tallar un ésser viu per discernir-ne les parts i també preparar un animal mort per conservar-lo amb aparença de viu. En castellà el verb que significava etimològicament tallar i observar perd el seu significat i adopta el significat de conservar i ha de generar un verb que recuperi el significat perdut i com ho fa? a partir del substantiu que havia generat el verb primitiu.
Disección deriva del verbo disecar y éste viene del latín dissecare cuyo significado era cortar un ser vivo para observar sus partes. Si vamos más allá descubriremos que secare en latín significaba cortar. Evidentemente el significado originario de disecar se ha perdido en castellano y ha pasado a significar preparar un animal para conservarlo y mantener su aspecto de ser vivo. Pero como que en castellano ya existe el sustantivo disección, lo que hemos hecho es generar un verbo a partir de este sustantivo: diseccionar, con lo cual tenemos un verbo que deriva de un sustantivo que era derivado suyo.
En catalán dissecar significa disecar y diseccionar.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada