Cercar en aquest blog

dilluns, 19 de setembre de 2011

Tapa


Les versions més simpàtiques o, si més no, curioses de l’origen del terme tapa són aquests: n’hi qui diuen que el rei Alfons X va disposar que en els llocs públics no es servís vi sense una mica de menjar. El seu propòsit era evitar que beguessin en dejú i s’engatessin abans d’hora. El costum fou posar-lo en una peça rodona de fusta que tapava el got. L’altra versió diu que el rei Alfons XIII en una ocasió va demanar una copa de xerès i com que feia molt de vent i hi havia arena per tot arreu, el cambrer l’hi va posar un tros de pernil sobre el got per a que servís de tapa i al rei li va agradar barrejar el xerès amb el pernil i, quan es va haver acabat, va demanar un altre got de xerès i, tot fent broma, el va demanar “amb la mateixa tapa!”
L’altra versió més complexa argumenta, tal vegada, però, més versemblant, diu que es tracta d’un terme d’origen andalús; la paraula etapa, en la seva accepció de lloc on les tropes en marxa s’aturaven a fer nit, es va relacionar amb la ració de menjar, sovint escàs, que es distribuïa a la tropa aleshores. La influència andalusa va consistir en treure, per comoditat lingüística, la “e”.
Las versiones más simpáticas o por lo menos más curiosas del origen de la palabra tapa son estas dos: unos dicen que el rey Alfonso X dispuso que en los lugares públicos no se sirviera vino sin un poco de comida con el propósito de evitar que se tomase el vino en ayunas y, por tanto, que se emborracharan antes de hora. La costumbre era colocarlo en una pieza redonda de madera que tapaba el vaso. Otra versión reza que el rey Alfonso XIII en una ocasión pidió una copa de Jerez y, puesto que se había levantado viento y la arena volaba por doquier, el camarero colocó un trozo de jamón sobre el vaso para que hiciera las veces de tapa. Al rey le gustó la combinación y una vez se hubo tomado el vino, le pidió al  camarero otro jerez, pero haciendo broma, lo pidió “¡con la misma tapa!”.
Tenemos, en cambio, otra versión que, si bien, por un lado, parece menos curiosa, en cambio, también parece más creíble. Esta versión considera el término como un andalucismo. La palabra etapa, en su acepción de lugar en que las tropas en marcha se detienen para pasar la noche, se relacionó con la ración de comida, a menudo escasa, que se distribuía en ese momento a la tropa. La influencia andaluza consistió en eliminar, por comodidad lingüística, la “e” inicial.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada