En català la paraula ve, clarament del verb escombrar i significaria tot allò que s’ha d’escombrar. En castellà prové del llatí de la forma de participi participi futur uersura, el dilema és aquesta forma verbal coincideix amb dos verbs, amb el uerto, uersi uersum que significa llençar i amb uerro, ---, uersum que significa escombrar. La desinència urus, ura, urum s’afegeix per indicar que alguna cosa ha de passar. Recordeu aquella celebèrrima frase dels gladiadors: Aue, Caesar, morituri te salutant, en què la desinència uri li donava al verb el significat: els que van a morir. El dilema, per tant, és decidir si el verb ha de significar allò que cal escombrar o allò que cal llençar.
Proviene claramente del latín, de la forma de participio futuro uersura, lo cual nos plantea un dilema y es que esta misma forma coincide como participio futuro del verbo uerto y del verbo uerro. El primero significa tirar y el segundo barrer, por tanto habrá que decidir si le queremos atribuir el significado de “las cosas que hay que tirar” o “las cosas que hay que barrer”. En catalán se usa la palabra escombraria que viene claramente del verbo escombrar, o sea, escobar.
Como curiosidad os recordaré la celebérrima frase que pronunciaban los gladiadores delante del emperador: “Aue, Caesar, morituri te salutant!” en que la desinencia uri e confiere al verbo el sentido lo que va a pasar, en este caso significa los que van a morir y en la palabra que nos ocupaba más arriba, uersura, significa lo que hay que escobar.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada