Cercar en aquest blog

dilluns, 29 de novembre de 2010

Acostar / Acostar


Avui us parlaré d’una paraula que també te coincidència d’origen amb el castellà i significat diferent en una i altra llengua. La paraula acostar ve del llatí costa i significa costella. Posteriorment evoluciona el significat per agafar el sentit de costat, i pot referir-se a la vora d’una muntanya – d’on obtindrem el sentit de pendent- o la vora de la mar –la costa- i, segurament per proximitat a les costelles, fins i tot, esquena. En català el verb acostar té el significat, per tant, de posar una cosa a la vora d’una altra i específicament, posar una nau a la vora de terra o a la vora d’una altra. M’hauria agradat que l’origen fos directament dirigir-se a la costa, però no ho sembla. En castellà ha estat justament aquell significat d’esquena el que li ha donat el significat d’anar a jeure.
Hoy me referiré a una palabra que teniendo coincidencia formal i etimológica con el catalán, ha adoptado, sin embargo, diferente significado. La palabra acostar en catalán significa acercarse. Esta palabra viene del latín, de la palabra costa que significa costilla. Posteriormente evoluciona su significado para tomar el sentido de lateral y se puede referir a la falda de una montaña –de ahí obtendríamos el sentido de cuesta- o a la orilla del mar –la costa- y seguramente por proximidad a las costillas, llegó a significar espalda. En catalán el verbo acostar significa acercarse, poner una cosa al lado de otra y, también, poner una nave junto a la costa o junto a otra. En castellano disponemos de otro término parecido procedente también de costa como orilla, costear, o sea, navegar junto a la costa. Me habría gustado más que el origen hubiera sido directamente dirigirse a la costa, pero no me lo parece. En castellano ha sido aquél significado que había adoptado por proximidad, el de espalda, el que le ha dado el de ir a dormir, como el de su derivado recostarse.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada