Cercar en aquest blog

dilluns, 7 de març de 2011

Cum laude


El proppassat divendres dia 4 el nostre company Òscar Flores  va llegir la seva tesi doctoral que fou qualificada amb un excel·lent cum laude.  Aquesta locució llatina significa, literalment, amb un elogi. El verb laudare significa lloar, costa poc veure-hi l’evolució si recordem que el diftong “au” passa a “o” i que la “d” intervocàlica pot desaparèixer. El substantiu derivat en català és lloa o lloança i en castellà loor. Tenim en castellà l’expressió “en loor de multitudes” per expressar que algú ha estat aclamat per una gran multitud, el que és difícil de qualificar és el fet que la ignorància transformi sovint la frase a “en olor de multitudes”.   De ben segur que les multituds aglomerades traspuen una ferum considerable, però no es tracta de confondre l’aclamació popular amb la flaira.
El viernes pasado día 4, nuestro colega Óscar Flores leyó su tesis doctoral y mereció la calificación de sobresaliente cum laude. Esta locución latina significa, literalmente con un elogio. El verbo laudare significa loar; cuesta muy poco ver la evolución si recordamos que el diptongo “au” evoluciona a “o” y si sabemos que la “d” intervocálica, así como la “e” final acostumbran a desaparecer. El sustantivo que se deriva de este verbo es loor y aparece en la frase: “en loor de multitudes” que se utiliza cuando alguien es aclamado por una multitud. Sólo la ignorancia justifica que alguien confunda la expresión y diga o escriba “en olor de multitudes”, aunque seguramente el ambiente se pueda cargar ante una ingente multitud.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada