Cercar en aquest blog

dijous, 3 de març de 2011

Pirop / Piropo


Pirop ve del grec, de pyr que significa foc i pirop és una varietat de granat, pedra preciosa de color vermell intens. No em consta que en català tingui el significat figuratiu que té en castellà i en el seu lloc hem d’utilitzar paraules com floreta, amoreta o galanteria. Com ha arribat a tenir aquesta accepció figurativa? Hi ha diferents versions, n’hi ha qui explica que els nois regalaven a les noies aquestes pedres i qui no tenia diners per a comprar-les li adreçava galanteries. També n’hi ha que ho relacionen amb les pedretes que tiraven els nois a la finestra de la mossa que pretenien. Aquesta versió em recorda l’expressió castellana “echar los tejos”.
Piropo es una palabra que viene del griego, de pyr que significa fuego y es una variedad de granate, piedra preciosa de color rojo intenso. El sentido figurativo le viene según algunos, por la costumbre de regalar este tipo de piedras a la pretendida. El que no disponía de dinero tenía que recurrir al ingenio y substituirlas por bellas palabras. Otros dicen que viene de la costumbre de tirar piedrecillas (evidentemente no echaban piedras preciosas) a la ventana de la chica para que se asomara. Cabe suponer que la comparación con la piedra llamada piropo se debería al color, que se relacionaba con la pasión.  Esta última versión me recuerda a la expresión “echar los tejos”!

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada